Какие бывают виды переводов денег за границу? «Переводчики бывают разные…

Какие бывают виды переводов денег за границу? «Переводчики бывают разные…

Обычным людям, которые не знакомы с переводческой деятельностью, перевод с одного языка на другой не кажется целой наукой. Они думают, что для осуществления перевода достаточно знать какой-нибудь язык или того хуже, достаточно окончить интенсивные курсы, например, английского языка и можно смело начинать работать с иностранными партнерами. Не удивительно, что роль переводчика очень часто недооценивается, либо к переводчику предъявляют нереальные требования: он должен знать все и сразу и мгновенно выдавать перевод. А между тем, переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.

Итак, существует два основных подхода к классификации перевода:

I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.

А теперь давайте поговорим подробнее о каждом подходе.

I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный ) и информативный (специальный ).

Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!
Пример:
Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…
Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…
Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…

Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.
Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык.

Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза. Здесь выделяют два подвида перевода:

1) синхронный перевод – т.е. переводчик осуществляет перевод практически одновременно с оратором (отстает лишь на 2-3 секунды). Данный тип перевода крайне сложен и требует специального технического оснащения: переводчики сидят в отдельных кабинках, слушая оратора через наушники, а сами говорят в микрофон. При этом синхронный перевод осуществляется как минимум двумя переводчиками, которые подменяют друг друга через каждые 20-30 минут. Переводчики-синхронисты – это высшая когорта профессионалов. Бывает, что синхронисты работают без кабин, сидя рядом с рецептором (т.е. для кого осуществляется перевод). Как правило, это встречается при небольших бизнес-встречах. В таком случае такой перевод называется «нашептыванием», т.к. переводчик буквально в полголоса нашептывает перевод.

2) последовательный перевод – переводчик осуществляет устный перевод в паузах речи оратора, т.е. оратор говорит несколько предложений, замолкает и переводчик переводит все то, что было сказано. Размер переводимых отрезков речи может сильно варьироваться: оратор может говорить пару минут или более 20-30 минут. В последнем случае переводчик делает письменные заметки, помогающие ему восстановить всю речь, т.к. столь большой объем информации трудно удержать в памяти.

На практике, бывает так, что переводчику необходимо осуществить письменный перевод аудиоролика (считается письменным переводом, т.к. есть возможность останавливать или перематывать запись) или перевести устно с листа (этот вид перевода считается устным, т.к. у переводчика нет возможности вернуться к осуществленному переводу).

Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени . Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод : сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.
Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений .
Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.

Денежные переводы — это финансовая услуга, которая пользуется большим спросом среди физических лиц. С ее помощью можно отправить деньги другому человеку независимо от его местонахождения.

Плюс, таким образом, люди могут избежать проблем с перевозом большой суммы денег наличными. Ведь намного дешевле и безопасней отправить средства через систему денежных переводов, чем везти их самостоятельно или нанимать инкассаторов.

Сегодня в мире действует большое количество разновидностей денежных переводов. Нередко, даже в одном банке клиенту могут предложить сразу несколько систем на выбор. Они отличаются между собой не только размером комиссии, но и такими параметрами как скорость зачисления, территорией действия, процедурами отправки и зачисления.

В банковской практике используют следующую классификацию переводов:

  • международные – с их помощью можно переслать деньги из одной страны в другую;
  • национальные – действуют только на территории одного государства;
  • внутрибанковские – получить деньги можно только в том финансовом учреждении, через который был отправлен перевод;
  • наличные – не предусматривают открытие специального счета;
  • безналичные – осуществляются только с помощью банковского счета;
  • валютные – предусматривают перечисление денежных единиц других государств (доллары, евро и т.д.).

Стоит отметить, что монополия банков на рынке денежных переводов постепенно уходит. Уже отправить деньги можно через соцсети, а также с помощью электронных кошельков.

Что нужно чтобы переслать деньги

Инициатором денежного перевода является физическое лицо-отправитель. Для того, чтобы отправить деньги он должен предоставить в банк определенный пакет документов, который зависит от его гражданства:

  • россиянам понадобится паспорт или любой другой документ удостоверяющий личность (загранпаспорт, «военник» и т.д.);
  • иностранцам нужно принести «родной» паспорт либо другой документ, который признается в РФ, документом удостоверяющим личность, миграционную карту, документ на право проживания в РФ;
  • человеку без гражданства необходимо подать вид на жительство в России и документ на право проживания в РФ.

Ограничения по переводам

Чтобы лучше разобраться с тем, какие ограничения действуют при отправке денег, необходимо сначала рассмотреть такие понятия как резидент и нерезидент.

Итак, первый — это гражданин, который проживает и работает в государстве, платит налоги в бюджет.

Вторым же является физлицо, которое действует на территории одной страны, но при этом зарегистрировано и проживает в другой.

В соответствии с отечественным законодательством нерезиденты могут перечислять без открытия счета, как рубли, так и валюту в пределах России и заграницу без ограничений.

Резиденты, а это в большинстве случаев наши соотечественники, без открытия счета могут отправить за один день за пределы России не больше чем рублевый эквивалент 5 тысяч долларов.

Популярные системы денежных переводов

Лидерами по количеству транзакций в мире являются Western Union и MoneyGram.

Western Union

Главный офис компании находиться в США в Енглвуд (Колорадо). Преимуществом системы является очень разветвленная сеть пунктов выдачи переводов, которые находятся в более чем 200 странах мира. Также удобно то, что отправлять деньги с помощью Western Union можно не только за границу, но и в пределах одной страны.

Переслать деньги, используя систему WU можно следующими способами:

  • в онлайн-режиме с сайта www.westernunion.com;
  • в отделении WU;
  • в подразделениях «Почты России»;
  • используя интернет-банкинг (услуга работает только в банках Авангард, Уралсиб);
  • наличными в банке;
  • через электронный кошелек Яндекс.Деньги.

Плата за транзакцию зависит от многих факторов, основными из которых являются: способ отправки, сумма перевода, страна назначения. Большое количество точек выдачи переводов способствует росту популярности Western Union во многих странах мира.

MoneyGram

Это вторая по популярности в мире система денежных переводов. Ее центральный офис находится в США, г. Даллас (Техас). Точки выдачи денег по Moneygram присутствуют в более чем в 200 странах мира. Отправить деньги с ее помощью можно только в подразделении банка.

Размер комиссии зависит от стандартных параметров: суммы и валюты транзакции, страны назначения.
Также стоит учесть, что в Moneygram отправить больше чем 10 000 долларов не получится.

Российские системы денежных переводов

В национальных же масштабах самими популярными являются следующие системы:

Золотая Корона

Одна из самых больших систем переводов в России, была создана в 2003 году. Ее участниками являются более 550 банков, которые находятся не только на территории РФ, но и в странах СНГ, ближнего и дальнего зарубежья. В общей сложности в системе есть около 60 тысяч пунктов обслуживания в 36 странах.

О большом значении системы говорит тот факт, что она в 2013 года была включена в реестр социально значимых платежных систем России.

По данным международной службы кредитных рейтингов S&P Global Ratings, является лидером рынка денежных переводов в СНГ, а по объему переведенных средств занимает третье место в мире.

Отправить деньги через систему «Золотая Корона» можно:

  • в подразделениях финансовых учреждений;
  • в салонах-магазинах связи (например, Связной);
  • в отделениях партнеров системы;
  • онлайн – с помощью мобильного приложения или через веб-интерфейс koronapay.com .

Кроме этого с помощью «Золотой Короны» можно перечислять деньги между платежными картами, а также погашать кредиты любого банка РФ.

CONTACT

Одна из первых систем переводов в России, была создана в 1999 году. Ее партнерами являются более 900 российских и международных финансовых учреждений. С помощью этой системы можно отправить деньги следующими способами:

  • online через сайт www.contact-sys.com;
  • наличными с пункта перевода;
  • со счета в любом банке России, ЕС, США, Гонконга и других стран;
  • с помощью мобильного телефона;
  • через терминалы;
  • используя интернет-банкинг, финансовых учреждений партнеров системы Contact;
  • через Qiwi-кошелек.

Blizko

Еще одна система, которая состоит в перечне социально значимых. Она была создана в 2006 году Связь-банком. С ее помощью можно пересылать деньги в пределах РФ, а также в другие страны только в трех самых популярных валютах: рублях, долларах, евро. Сеть системы состоит из 36 тысяч пунктов, среди них все подразделения ФГУП «Почта России».

Стоит учесть, что отправить деньги можно только в банковских подразделениях и в почтовых отделениях. Blizko также осуществляет переводы между платежными картами и с мобильных номеров (Билайн, МегаФон, МТС).

Колибри

— одна из самых молодых систем в России. Была создана в 2013 году флагманом банковской системы — Сбербанком. С ее помощью можно пересылать деньги только внутри Сбербанка, в том числе и в пределах его подразделений, которые находятся за границей.

Работает система только с тремя стандартными валютами: национальной, долларами и евро. Размер переводов ограничивается:

  • рублевым эквивалентом 5 тысяч долларов для резидентов;
  • рублевым эквивалентом 10 тысяч долларов для нерезидентов.

Сделать перевод возможно только в отделениях Сбербанка.

Денежные переводы Юнистрим

Была создана в 2001 году одноименным банком. В феврале 2015 года получила статус национально значимой. Ее партнерами являются более 450 финансовых учреждений из разных стран мира, а количество точек выдачи денег достигает 333,5 тысяч.

Отправить деньги с помощью Юнистрим можно:

  • с официального сайта https://online.unistream.ru/ используя платежную карточку любого российского банка;
  • в любом подразделении агента системы.

В Юнистрим действует ограничение – нельзя отправлять больше 100 тысяч рублей. Относительно валют, то осуществлять перевод можно в любой денежной единице.

Денежные переводы Лидер

Была создана в апреле 2003 года. Эта сеть денежных переводов присутствует в 132 странах, сотрудничает с более чем 500 финансовыми учреждениями и имеет около 130 тысяч пунктов выдач. С ее помощью можно осуществлять переводы только в трех основных валютах: национальной, долларах и евро.

Отправить перевод в системе Лидер можно:

  • в подразделении партнера;
  • онлайн с официального сайта https://leadermt.ru;
  • с помощью терминалов Лидер (более 4,5 тысяч штук);
  • используя мобильное приложение Leader Digital.

Также система Лидер осуществляет пополнение платежных карт, прием коммунальных платежей и оплату услуг госучреждений, ежемесячных платежей по кредитам.

Система денежных переводов в социальных сетях

Существенную конкуренцию стандартным банковским продуктам начинают составлять денежные переводы, которые осуществляют компании, ранее не позиционировавшие себя на рынке с предоставлением финансовых услуг. Речь идет о пересылке денег, используя социальные сети.

Например, ВКонтакте денежные переводы начала осуществлять с сентября 2016 года. осуществляет банк ВТБ24.

С помощью платежных карт эмитированных банками России или Казахстана можно отправить перевод на карточку любого банка из 17 стран мира. Однако стоит учесть, что размер одного перевода ограничивается суммой от 100 до 75 тысяч рублей, при этом в сутки нельзя отправить больше 150 тысяч рублей и не более 600 тысяч рублей в месяц. Услуга платная и зависит от тарифов банка-эмитента и типа платежной карты.

Что выбрать

Отправлять денежные переводы можно с помощью любой платежной системы, их на сегодняшний день работает достаточно. Однако какой лучше воспользоваться зависит от многих факторов: комиссии за перевод, скорости поступления, сложности отправки, перечня валют, наличия пунктов выдачи, действующих ограничений. Все это необходимо учесть при выборе системы перевода.

Также не нужно забывать, что большую конкуренцию денежным переводам внутри России составляют платежи между банковскими картами. Ведь их пополнение является по сути аналогичной операцией, которая также позволяет другому человеку получить необходимую сумму денег, независимо от его местонахождения.

Причем иногда сделать карточку и платить комиссию за обслуживания намного дешевле, чем регулярно пользоваться денежными переводами.

Ну и не нужно сбрасывать со счетов стремительно набирающие популярность электронные кошельки и системы переводов через социальные сети, которые могут перетянуть к себе значительную часть банковских клиентов.

Александр Бабин

Начало разработке общетеоретических проблем перевода положили книги по теории перевода художественной литературы, наиболее "древней" из теорий перевода. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и несовпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать. Всякая научная классификация имеет свою основу деления.

Долгое время не вызывавшая сомнений аксиома о том, что межъязыковые преобразования осуществляет человек, получила существенное уточнение в XX веке: межъязыковые преобразования может осуществлять человек или машина. Появилась первая основа для классификации перевода - механизмы межъязыковых преобразований. Эта основа положила начало теории машинного перевода. За короткий век своего существования она внесла в общую теорию перевода не меньший вклад, чем существующие теории перевода, осуществляемого человеком, хотя не следует забывать, что машинный перевод вобрал в себя все достижения в теории перевода "домашинного" периода. Теория машинного перевода пока существует как нечто единое целое, что связано со стабильностью условий процесса машинного перевода и невысокой компетентностью машины (ей бесполезно давать переводить художественную литературу).

Таким образом, одной из основ деления является категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Человеку приходится работать в различных условиях и, в зависимости от ситуации, переводить письменно или устно, воспринимать оригинал зрительно или на слух. Существует значительная разница между письменным переводом, не ограниченном во времени, позволяющим прибегать к помощи словарей и различных справочников, и устным переводом, который осуществляется в экстремальных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. Эта разница вытекает из условий функционирования умственных механизмов, которые и представляют собой основу для классификации перевода, осуществляемого человеком.

Следовательно, для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления (классификация по видам):

  • 1. учёт соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 г. Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.
  • 2. учёт условий восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный переводы. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С. Бархударов, но уже на лингвистической основе. Он предлагает различать четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

Видами устного перевода являются:

  • 1. Последовательный односторонний перевод на слух.
  • 2. Последовательный односторонний перевод с листа.
  • 3. Двухсторонний перевод беседы.
  • 4. Синхронный перевод.
  • 5. Выборочный консультативный перевод.

Видами письменного перевода являются:

  • 1. Полный письменный перевод.
  • 2. Реферативный перевод.
  • 3. Перевод типа "экспресс-информации".
  • 4. Аннотационный перевод.

Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод-диктант, письменный перевод фонозаписей).

Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется для диктовки в машинку с последующим редактированием.

Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода отнюдь не идентичны.

Вот почему необходимо выделить умственные механизмы, функционирующие в переводе, и принять условия их работы за основу классификации. Одновременно необходимо изучить особенности работы умственных механизмов в каждом из апробированных на практике видов перевода. Если два или три вида перевода характеризуются одними и теми же особенностями функционирования умственных механизмов, то это значит, что речь идет об одном виде перевода. В противном случае мы имеем дело с различными видами перевода, так как каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.

Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую деятельность, являются:

  • - механизмы восприятия исходного текста;
  • - механизмы запоминания;
  • - механизмы перехода от одного языка к другому;
  • - механизмы оформления перевода;
  • - механизмы синхронизации переводческих операций.

Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях. В целом комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:

  • 1. Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).
  • 2. Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).
  • 3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).
  • 4. Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократное или многократное).
  • 5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций).

Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по только что перечисленным оппозициям (слуховое - зрительное восприятие, значительная - незначительная нагрузка на память и т.д.) должен показать правомерность их выделения в случаях, когда они имеют свою собственную комбинацию признаков.

Для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое этическое применение:

  • - письменный перевод;
  • - синхронный перевод;
  • - перевод с листа;
  • - последовательный перевод;
  • - абзацно-фразовый перевод;
  • - двухсторонний перевод;

С точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика следует различать письменный перевод, синхронный перевод, перевод с листа и последовательный перевод. Сложность того или иного вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и характером исходных текстов, типичных для данного вида перевода, и требованиями, предъявляемыми к переводным текстам, т.е. к результату работы переводчика.

Условия функционирования умственных механизмов переводчика не является единственной основой классификации перевода. Работа переводчика зависит и от особенностей материала, с которым ему приходится иметь дело. Т.о., по этому принципу различают два основных вида перевода: художественный и информативный.

В художественном переводе важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же заряд эмоционально-эстетического воздействия на читателя, как и оригинал. В художественном переводе можно выделить перевод прозы, поэзии и драматургических произведений, т.к. каждый из этих жанров отличается от других весьма существенно.

В информативном переводе главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого его искажения. В этом виде перевода выделяют перевод газетных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности, а также перевод фирменных материалов.

Работа переводчика зависит и от тех языковых средств, которые составляют переводимый материал.

Мы уже говорили о единицах речи, требующих отдельного решения на перевод. Во всех случаях такое решение определялось спецификой семасиологических связей данных единиц речи. Причем специфика семасиологических связей - это не только особенность той или иной единицы текста, которую приходится учитывать, но она также предполагает профессиональную направленность, специальную подготовку переводчика, который собирается осуществлять переводческие операции с этими единицами речи. Для того чтобы переводить единицы речи со стертыми семасиологическими связями, необходимо знать иноязычные эквиваленты; с фиксированными семасиологическими связями - изучить терминологию из той или иной отрасли науки; чтобы переводить единицы речи с временными семасиологическими связями необходимо уметь воссоздавать в переводном тексте образы.

Конечно, большинство материалов, с которыми приходится работать переводчику, включают единицы речи с различными семасиологическими связями. И, тем не менее жанровый характер материалов зависит именно от их насыщенности языковыми средствами с соответствующими семасиологическими связями. Так, в текстах художественной литературы преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями, т.е. образные выражения, которые необходимы для оказания эмоционального воздействия на читателя. Образные выражения, тропы представляют собой форму художественного познания действительности. Они как правило, условны, индивидуальны и составляют главную особенность художественных текстов.

Формы научного познания действительности, т.е. научные и технические описания, требуют языковых средств с фиксированной семасиологической связью, которые и были созданы с этой целью в виде терминов. Именно термины и определяют жанровый характер научных и технических текстов.

Наконец, язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для широкого читателя или аудитора, а потому часто повторяющимися выражениями. Именно в этих материалах преобладают языковые средства со стертой семасиологической связью.

Работа переводчика с текстами, различающимися по характеру языковых средств, преимущественно содержащихся в них, требует также различных профессиональных знаний и умений и даже способностей. Если такие виды перевода, как письменный, синхронный, последовательный, перевод с листа, выделялись в зависимости от условий работы переводчика, которые и составляют основу классификации, то имеется возможность выделить и другие виды перевода, если за основу классификации принять вид семасиологических связей языковых средств, определяющих характер исходных текстов. В этом случае классификация перевода может быть вставлена следующим образом:

  • 1. Перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами (языковые средства с временными семасиологическими связями), называют художественным переводом.
  • 2. Перевод текстов, насыщенных терминологией (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями), представляет научно-технический перевод.
  • 3. Перевод текстов, насыщенных клише и штампами (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), количество которых особенно велико в газетных материалах, является общественно-политическим переводом.

Специализация переводчиков в области художественного, научно-технического или общественно-политического перевода непосредственно связана со спецификой языковых средств, определяющих данный вид перевода. Для работы в области художественного перевода переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора. Этого требуют временные семасиологические связи языковых средств, с которыми ему приходится работать. Временные семасиологические связи языковых средств исключают устные виды перевода, поскольку временные семасиологические связи создаются в результате творчества, которое невозможно в условиях временных ограничений. Именно поэтому художественный перевод есть всегда перевод письменный.

Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст.

Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, специализируются обычно в какой-либо отрасли, что и привело к делению научно-технического перевода на военный перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т.д. Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные тексты, но и для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью.

Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит и использовать знаковый способ перевода - необходимое условие устных видов перевода.

Особое место занимает общественно-политический перевод, в котором информационно-пропагандистские тексты перемежаются с научными, и потому языковые средства со стертой семасиологической связью соседствуют с языковыми средствами с фиксированной семасиологической связью. Это значит, что для работы в области общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты. Набор языковых средств со стертыми и фиксированными семасиологическими связями позволяет особенно успешно осуществлять устные виды перевода, хотя и не исключает возможности письменного перевода.

Как видно из изложенного, виды перевода, полученные как ответ на вопрос "Как переводить?" (при основе классификации - условия работы переводчика), не совпадают с видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов, т.е. отвечающих на вопрос "Что переводить?".

Кроме того, существует классификация перевода по качеству (учитывается степень адекватности оригиналу):

  • 1. Дословный перевод (возможен только в том случае, когда выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объёмы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры).
  • 2. Буквальный перевод (выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не знает: "to be born with a silver spoon in one"s mouth" - " родиться в рубашке" - переводится буквально "родиться с серебряной ложкой во рту". Буквализм очень часто не позволяет понять истинный смысл высказывания).
  • 3. Вольный или авторизированный перевод - приблизительно верный перевод, т.к. переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала. I don"t know what is in store for me. Yet I do know I"ll do it when two Sundays come together, "when two Sundays come together" переводится "Я не сделаю этого никогда", передавая только смысл, не используется адекватное выражение "когда рак свиснет"
  • 4. Адекватный (равноценный) перевод - выражает всё то, что и оригинал, и производит такое же эмоциональное воздействие.

В переводе, как и в любой деятельности, переводчик вынужден приспосабливаться к условиям работы. Приспособление к условиям работы практически выливается в следующие виды перевода:

письменный, синхронный, последовательный переводы и перевод с листа.

Возможны и модификации последовательного перевода в виде одностороннего и двустороннего перевода, абзацно-фразового перевода и перевода с записями.

Приспособление к объекту приложения сил переводчика или к тому, что можно выразить формулой "Что переводить?", порождает другие виды перевода: художественный, общественно-политический и научно-технический.

Хотя условия функционирования умственных механизмов ("Как переводить?") и семасиологические связи языковых средств ("Что переводить?") выступают в любом процессе перевода независимо друг от друга, тем не менее их совместимость должна учитываться, в противном случае переводчик не сможет выполнить свою задачу например, художественное произведение невозможно перевести синхронно или с листа).

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Основа того, чем занимается переводчик понятна сразу: перевод информации с одного языка на другой. Причем эта информация может быть разной: текстом, речью, на общие темы или узкоспециализированные. Поэтому существует несколько специализаций профессии переводчик: письменный переводчик, технический, устный последовательный, устный синхронный и т.д.

Разумеется, специфика работы, знания и умения, да и просто психологические особенности у таких специалистов могут существенно отличаться: кто-то отлично справляется с переводами текстов, но работать в режиме реального времени ему сложно. Кому-то, напротив, проще переводить живой разговор, а подолгу сидеть за столом с книгами неинтересно и неуютно.

Какие бывают переводчики

Специализаций переводчиков действительно существует очень много, выделим лишь основные.

Устные синхронные переводчики

Наверное, почти все видели телекадры, когда кто-то с трибуны произносит речь на одном языке, а все слушатели, говорящие на других языках, сидят в наушниках. Вот самый наглядный пример синхронного перевода: переводчик слышит речь напрямую и мгновенно ее переводит на необходимый язык.

Ничего сверхъестественного тут нет: наука уже доказала, что при любых обстоятельствах более 50% используемых слов в любом языке абсолютно стандартные — так сказать, бытового уровня. К тому же нередко синхронисты заранее получают готовый текст доклада, переводят его тоже заранее, и во время самого выступления им остается только сверять устную речь с письменной.

Устные последовательные переводчики

Достаточно часто важные деловые переговоры, требующие перевода, ведутся по принципу разговора и перевода по предложениям или их частям. То есть специалист получает информацию, тратит небольшое время на ее тщательную обработку и выдает ее на другом языке в максимально приближенном по смыслу к оригиналу виде.

В сравнении с синхронным переводом, переговоры длятся несколько дольше, но информация передается намного точнее.

Письменные технические переводчики

От таких переводчиков требуется глубокое знание соответствующей отрасли и узкоспециализированной терминологии. Суть работы подобных специалистов — обычный перевод технических текстов.

Письменные переводчики художественной литературы

Особенность работы художественного переводчика в том, что он сам должен быть немного художником, автором, поскольку в некоторых ситуациях ему приходится «перерисовывать» оригинал так, чтобы он был понятен именно его читателю, а не носителю другой культуры.

Например, стихотворение Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…» является переводом стиха немецкого поэта Гете! Причем вольный перевод — Лермонтов «поиграл» с текстом. А ведь есть переводы других сильных поэтов — скажем, Брюсова и Анненкова. Они более близки к оригиналу, но людям сильнее запомнился и понравился лермонтовский вариант, поскольку он получился ближе к нам, а не к Гете!

Или более современный вариант — в 90-х годах любители американской фантастики уставали смеяться над фразами низкосортных переводчиков типа «он уверенно шел по имперскому звездолету, громыхая форменными сапогами, держась за отворот туники, увешанной всеми орденами Империи». Вы представили картину? Форменные сапоги и греческая туника с отворотом да в орденах? А переводчик — нет. А вот если знать, что английское tunic — это не только туника, но и китель, то картинка становится абсолютно нормальной. А всего-то надо было в процессе работы картинку вообразить и понять, что это нелепо, и поискать ошибку.

Места работы

Переводчики нужны почти везде: в госорганах, в издательствах и просто в коммерческих компаниях. Особенно хочется отметить туристические агентства, где работают гиды или экскурсоводы , которые одновременно являются переводчиками.

Обязанности переводчика

Должностные обязанности переводчика могут существенно различаться в зависимости от типа работы, но в общем они таковы:

  • устный и/или письменный перевод;
  • последовательный перевод во время деловых встреч;
  • переводы текстов, писем и документации;
  • редактирование переводов, выполненных другими сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и т.д.

Требования к переводчику

Чаще всего, требования к переводчику выглядят довольно просто — отличное владение иностранным языком и умение делать устный и (или) письменный перевод.

При этом может требоваться:

  • наличие высшего образования (как правило, профильного);
  • знание какой-либо терминологии;
  • этика делового общения;
  • владение компьютером.

Образец резюме переводчика

Как стать переводчиком

Стать переводчиком порой можно и без специального образования, просто великолепно зная иностранный язык. Это позволит вам найти работу, если, конечно, вам повезет, и кто-то поверит в ваши способности. Для более простого и надежного трудоустройства лучше получить высшее образование, став филологом или лингвистом.

Зарплата переводчика

Сложно сказать, сколько зарабатывает переводчик, т.к. многие из них работают на дому и по сдельной оплате. Да и официальные доходы этих специалистов очень сильно варьируются — они могут колебаться от 10 до 100 тысяч рублей в месяц и даже выше.

Разумеется, заработки переводчиков напрямую зависят от популярности языка: английский язык учат чаще, чем японский или китайский. Поэтому «англичане» работу находят быстрее, но и зарплаты у них обычно невелики. А вот «японцев» и «китайцев» куда меньше, и спрос на них невелик, но вот тарифные ставки значительно выше.

Средняя зарплата переводчика составляет примерно 40 тысяч рублей в месяц (данные получены из открытой информации о вакансиях).